Baba Batra
Daf 123b
וְאֶת בִּנְיָמִין אָחִיו בֶּן אִמּוֹ אֲמַר מַרְגָּלִית טוֹבָה הָיְתָה בְּיָדִי וְאַתָּה מְבַקֵּשׁ לְאַבְּדָהּ מִמֶּנִּי הָכִי אָמַר רַבִּי חָמָא בַּר חֲנִינָא זוֹ יוֹכֶבֶד שֶׁהוֹרָתָהּ בַּדֶּרֶךְ וְלֵידָתָהּ בֵּין הַחוֹמוֹת שֶׁנֶּאֱמַר אֲשֶׁר יָלְדָה אוֹתָהּ לְלֵוִי בְּמִצְרָיִם לֵידָתָהּ בְּמִצְרַיִם וְאֵין הוֹרָתָה בְּמִצְרַיִם
Traduction
''And he lifted up his eyes, and saw et Benjamin his brother, his mother’s son'' (Genesis 43:29), which would render the count of seventy incorrect. Rabbi Ḥiyya bar Abba said: There was a goodly pearl [margalit] in my hand, and you are trying to have me lose it. He continued: So said Rabbi Ḥama bar Ḥanina: This missing seventieth person is Jochebed, whose conception was on the journey, as the family of Jacob descended to Egypt, and she was born within the walls, i.e., in Egypt, as it is stated: ''And the name of Amram’s wife was Jochebed, the daughter of Levi, who was born to Levi in Egypt'' (Numbers 26:59). Her birth was in Egypt, but her conception was not in Egypt. Accordingly, the family had seventy persons upon arrival, but she could not have been listed as descending to Egypt.
בְּעָא מִינֵּיהּ רַבִּי חֶלְבּוֹ מֵרַבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָנִי כְּתִיב וַיְהִי כַּאֲשֶׁר יָלְדָה רָחֵל אֶת יוֹסֵף וְגוֹ' מַאי שְׁנָא כִּי אִתְיְלִיד יוֹסֵף אֲמַר לֵיהּ רָאָה יַעֲקֹב אָבִינוּ שֶׁאֵין זַרְעוֹ שֶׁל עֵשָׂו נִמְסָר אֶלָּא בְּיַד זַרְעוֹ שֶׁל יוֹסֵף שֶׁנֶּאֱמַר וְהָיָה בֵית יַעֲקֹב אֵשׁ וּבֵית יוֹסֵף לֶהָבָה וּבֵית עֵשָׂו לְקַשׁ וְגוֹ'
Traduction
§ Rabbi Ḥelbo asked Rabbi Shmuel bar Naḥmani: It is written: ''And it came to pass, when Rachel gave birth to Joseph, that Jacob said to Laban: Send me away, that I may go to my own place, and to my country'' (Genesis 30:25). What was different when Joseph was born, that Jacob decided only then to return home? Rabbi Shmuel bar Naḥmani said to him: Jacob our patriarch saw prophetically that the descendants of Esau will be delivered only to the hand of the descendants of Joseph, as it is stated: ''And the house of Jacob shall be a fire, and the house of Joseph a flame, and the house of Esau for straw, and they shall kindle in them, and devour them'' (Obadiah 1:18). Jacob had left Eretz Yisrael to escape Esau, but he now felt confident that he could return without endangering his family.
אֵיתִיבֵיהּ וַיַּכֵּם דָּוִד מֵהַנֶּשֶׁף וְעַד הָעֶרֶב לְמָחֳרָתָם אֲמַר לֵיהּ דְּאַקְרְיָךְ נְבִיאֵי לָא אַקְרְיָךְ כְּתוּבֵי דִּכְתִיב בְּלֶכְתּוֹ אֶל צִקְלַג נָפְלוּ עָלָיו מִמְּנַשֶּׁה עַדְנָה וְיוֹזָבָד וִידִיעֲאֵל וּמִיכָאֵל וְיוֹזָבָד וֶאֱלִיהוּא וְצִלְּתָי רָאשֵׁי הָאֲלָפִים אֲשֶׁר לִמְנַשֶּׁה
Traduction
Rabbi Ḥelbo raised an objection to Rabbi Shmuel bar Naḥmani: Concering a battle between the Jewish people and the nation of Amalek, who descend from Esau, the verse states: ''And David smote them from the twilight even to the evening of the next day'' (I Samuel 30:17). David was from the tribe of Judah, yet he was able to defeat the descendants of Esau. Rabbi Shmuel bar Naḥmani said to him: Whoever read and taught Prophets to you did not read and teach Writings to you, as it is written: ''As he went to Ziklag, there fell to him of Manasseh, Adnah, and Jozabad, and Jediael, and Michael, and Jozabad, and Elihu, and Zillethai, captains of thousands that were of Manasseh, and they helped David against the troop'' (I Chronicles 12:21–2). The verse in Writings teaches that David’s campaign against Esau was led by Joseph’s descendants, from the family of Manasseh.
מֵתִיב רַב יוֹסֵף וּמֵהֶם מִן בְּנֵי שִׁמְעוֹן הָלְכוּ לְהַר שֵׂעִיר אֲנָשִׁים חֲמֵשׁ מֵאוֹת וּפְלַטְיָה וּנְעַרְיָה וּרְפָיָה וְעֻזִּיאֵל בְּנֵי יִשְׁעִי בְּרֹאשָׁם וַיַּכּוּ אֶת שְׁאֵרִית הַפְּלֵטָה לַעֲמָלֵק וַיֵּשְׁבוּ שָׁם עַד הַיּוֹם הַזֶּה אָמַר רַבָּה בַּר שֵׁילָא יִשְׁעִי מִבְּנֵי מְנַשֶּׁה אָתֵי דִּכְתִיב וּבְנֵי מְנַשֶּׁה חֵפֶר וְיִשְׁעִי
Traduction
Rav Yosef raises an objection: Another verse indicates that the descendants of Simeon also have the ability to defeat the descendants of Esau: ''And some of them, even of the sons of Simeon, five hundred men, went to Mount Seir, having for their captains Pelatiah, and Ne’ariah, and Rephaiah, and Uzziel, the sons of Ishi. And they struck the remnant of the Amalekites that escaped, and dwelled there until this day'' (I Chronicles 4:42–43). Rabba bar Sheila said in response: Ishi came from the children of Manasseh, as it is written: And the sons of Manasseh: Hepher and Ishi.
תָּנוּ רַבָּנַן הַבְּכוֹר נוֹטֵל פִּי שְׁנַיִם בַּזְּרוֹעַ וּבַלְּחָיַיִם וּבַקֵּיבָה וּבְמוּקְדָּשִׁין וּבְשֶׁבַח שֶׁשָּׁבְחוּ נְכָסִים לְאַחַר מִיתַת אֲבִיהֶן
Traduction
§ The Sages taught (Tosefta 7:4–5): The firstborn priest takes a double portion of the foreleg, and of the jaw, and of the maw, which are given to a priest from all slaughtered non-sacred cattle, sheep, and goats (see Deuteronomy 18:3). And a firstborn, whether he is a priest or non-priest, takes a double portion of his father’s sacrificial animals and of the enhancement of the property that occurred after the death of their father.
כֵּיצַד הִנִּיחַ לָהֶן אֲבִיהֶן פָּרָה מוּחְכֶּרֶת וּמוּשְׂכֶּרֶת בְּיַד אֲחֵרִים אוֹ שֶׁהָיְתָה רוֹעָה בָּאֲפָר וְיָלְדָה בְּכוֹר נוֹטֵל פִּי שְׁנַיִם אֲבָל בָּנוּ בָּתִּים וְנָטְעוּ כְּרָמִים אֵין בְּכוֹר נוֹטֵל פִּי שְׁנַיִם
Traduction
The baraita continues: How so? To what type of enhancement is this referring? If their father left them a cow that was leased or rented in the possession of others, or if it was grazing in the meadow, and it gave birth, then the firstborn takes a double portion of the rental income or of the calf. But if the inheritors built homes or planted vineyards after their father’s death, thereby enhancing the property, the firstborn does not take a double portion. This is not considered enhancement of the father’s property, but profit due to their actions.
Tossefoth non traduit
היתה מוחכרת או מושכרת ביד אחרים בכור נוטל פי שנים. לקמן מוקי לה כרבי דלרבנן אין הבכור נוטל פי שנים בשבח ששבחו נכסים לאחר מיתת אביהן אע''ג דבכור ופשוט שהניח להן אביהן עבד או בהמה טמאה עובד לזה יום אחד ולזה שני ימים ה''נ אי אמר הבכור או תחלקו או אטול פי שנים בשבח הרשות בידו והא דלא נקט חכרוה ושכרוה היתומין משום דהשתא אשמעינן חידוש טפי דאע''ג שהיתה חכורה ושכורה בחיי האב לא חשבינן להפרה ראוי ויטול פי שנים:
הַאי הַזְּרוֹעַ וְהַלְּחָיַיִם וְהַקֵּיבָה הֵיכִי דָמֵי אִי דְּאָתֵי לִידֵי אֲבוּהוֹן פְּשִׁיטָא וְאִי דְּלָא אָתֵי לִידֵי אֲבוּהוֹן רָאוּי הוּא וְאֵין הַבְּכוֹר נוֹטֵל בָּרָאוּי כִּבְמוּחְזָק
Traduction
The Gemara analyzes the baraita: Concerning this right to collect a double portion of the foreleg, and the jaw, and the maw, what are the circumstances? If they came into the possession of their father, then it is obvious that the firstborn collects a double portion. And if they did not come into the possession of their father, then these items are merely property due to their father, and the firstborn does not take a double portion of property due to the deceased as he does the property his father possessed.
הָכָא בְּמַכִּירֵי כְהוּנָּה עָסְקִינַן וּדְאִשְׁתְּחִיט בְּחַיֵּי דַּאֲבוּהוֹן וְקָסָבַר מַתָּנוֹת שֶׁלֹּא הוּרְמוּ כְּמִי שֶׁהוּרְמוּ דָּמוּ
Traduction
The Gemara answers: Here, we are dealing with associates of the priesthood, i.e., people who have an arrangement with a specific priest to give him their priestly gifts. And it was a case where the animal was slaughtered while the father was alive, and the tanna of this baraita holds: Priestly gifts that were not yet separated are considered as though they have already been separated. Therefore, even though the gifts were not yet given, they were considered in the possession of the priest before his death.
Tossefoth non traduit
הכא במכירי כהונה (ולויה) עסקינן. בכל דוכתא עביד מכירי כהונה מוחזק בפרק כל הגט (גיטין דף ל.) המלוה מעות את הכהן והלוי והיינו טעמא שזהו מתנה מועטת ואסור לחזור בו ואפי' בדברי' בעלמא ואע''פ שאם רצה יכול לחזור בו מכל מקום כל כמה דלא הדר הוי כמוחזק ודוקא דאשתחיט בחיי אבוהון הא לאו הכי לא כיון דמת מי יזכה:
וקסבר מתנות שלא הורמו כמי שהורמו דמו. תימה דבסמוך מוקי לה כרבי ובסוף פ''ב דקידושין (דף נח.) אית ליה דלאו כמי שהורמו דמי וי''ל דתנא דהכא לא סבר ליה כרבי אלא בהא דבכור שקיל פי שנים בשבח אי נמי דוקא במתנות דתרומת מעשר אית ליה לרבי דלאו כמי שהורמו דמי אבל מתנות דהכא דזרוע ולחיים שהן ניכרות אית ליה כמי שהורמו דמיין:
מוּקְדָּשִׁין לָאו דִּידֵיהּ נִינְהוּ
Traduction
The Gemara continues to analyze the baraita: Why does the firstborn take a double portion of the father’s sacrificial animals? Isn’t it so that once the father consecrates them, they belong to Heaven and are not his?
בְּקָדָשִׁים קַלִּים וְאַלִּיבָּא דְּרַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי דְּאָמַר מָמוֹן בְּעָלִים הוּא דְּתַנְיָא וּמָעֲלָה מַעַל בַּה' לְרַבּוֹת קֳדָשִׁים קַלִּים שֶׁהֵן מָמוֹן בְּעָלִים דִּבְרֵי רַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי
Traduction
The Gemara answers: This is stated with regard to a case of offerings of lesser sanctity, such as peace offerings, and in accordance with the opinion of Rabbi Yosei HaGelili, who says: These sacrificial animals are considered the property of their owners, as opposed to property of Heaven. As it is taught in a baraita that concerning one who steals another’s property and takes a false oath denying he has done so, incurring the obligation to bring a guilt-offering, the verse states: ''And commits a trespass against the Lord, and deals falsely with his neighbor'' (Leviticus 5:21). The verse serves to include offerings of lesser sanctity, which are the property of their owners; this is the statement of Rabbi Yosei HaGelili. Consequently, the firstborn collects a double portion of these as well.
הִנִּיחַ לָהֶן אֲבִיהֶן פָּרָה מוּחְכֶּרֶת וּמוּשְׂכֶּרֶת בְּיַד אֲחֵרִים אוֹ שֶׁהָיְתָה רוֹעָה בָּאֲפָר וְיָלְדָה בְּכוֹר נוֹטֵל בָּהּ פִּי שְׁנַיִם הַשְׁתָּא מוּחְכֶּרֶת וּמוּשְׂכֶּרֶת דְּלָאו בִּרְשׁוּתָא דְּמָרַהּ דִּידְהוּ קָיְימָא אָמְרַתְּ שָׁקֵיל רוֹעָה בָּאֲפָר מִיבַּעְיָא
Traduction
The baraita states: If their father left them a cow that was leased or rented in the possession of others, or if it was grazing in the meadow, and it gave birth, then the firstborn takes a double portion of the rental income or calf. The Gemara asks: Now that in a case where the cow was leased or rented to others, where the animals are not in their owner’s possession, you say that the firstborn takes a double portion, in a case where it was grazing in the meadow, is it necessary for the baraita to state that he receives a double portion?
הָא קָא מַשְׁמַע לַן דְּמוּחְכֶּרֶת וּמוּשְׂכֶּרֶת דּוּמְיָא דְּרוֹעָה בָּאֲפָר מָה רוֹעָה בָּאֲפָר שְׁבָחָא דְּמִמֵּילָא קָא אָתֵי וְלָא קָא חָסְרִי בַּהּ מְזוֹנָא
Traduction
The Gemara answers that this is what the baraita teaches us: It teaches that a case where the animal was leased or rented is similar to a case where it was grazing in the meadow, in that just as in a case where it was grazing in the meadow, the enhancement came by itself and the brothers did not lose money for its sustenance,
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source